Estado de las traducciones del Live DVD

Hola, esta mañana la he dedicado a hacer limpieza y revisión del estado de las traducciones, os cuento.

Qué falta

Este es el motivo principal del correo, informaros de qué falta por traducir a ver si la gente se anima.

  • overviews: 25 de 49
  • quickstarts: 35 de 53

Lo que falta por traducir lo pongo también a continuación.

Proyecto Overview Quickstart
52nSOS falta falta
52nWPS falta falta
atlasstyler traducido falta
deegree traducido falta
gdal falta falta
geokettle falta falta
geonetwork traducido falta
geomajas traducido falta
geopublisher falta falta
gpsdrive traducido falta
grass traducido falta
gmt falta traducido
mapfish falta falta
mapguide falta falta
mapnik traducido falta
mapproxy falta falta
mapserver traducido falta
maptiler falta falta
mb-system falta falta
metacrs falta traducido
naturalearth falta traducido
osgearth falta falta
osm traducido falta
ossim traducido falta
otb falta falta
pgrouting falta traducido
postgis falta falta
prune traducido falta
qgis traducido falta
R falta falta
rasdaman falta falta
saga falta falta
sahana falta falta
spatialite falta falta
usb traducido falta
ushahidi falta falta
viking falta falta
virtualbox traducido falta
zoo-project falta falta

Por dónde empezar

Creo que lo mejor es que nos esforcemos con los overviews para tener al menos esa parte donde además los documentos son más cortos.

Si tienes curiosidad por algún software es una buena forma de conocerlo y si eres usuario ya, una buena forma de ayudar a su difusión.

Lista de traductores

Tenemos ahora mismo catalogados como contribuidores a los siguientes traductores:

  • Javier Sánchez, España
  • Jorge Sanz, España
  • Valenty González,Venezuela
  • Hernan Olivera,Argentina
  • Mauricio Pazos, España
  • Agustín Díez, España
  • Samuel Mesa,Colombia
  • Jesús Gómez, España

Si hay algún dato incorrecto, o falta alguien que haya contribuido y no esté que lo diga y actualizamos esa lista.

Tema de codificación de caracteres y tal

Si usáis Windows debéis tener cuidado al crear la traducción ya que el fichero de texto debería estar en UTF-8 y con retornos de carro de tipo UNIX. Lo que he hecho es por un lado buscar los ficheros incorrectos con algo como esto desde la carpeta raíz de nuestro idioma:

Encontrar ficheros con encoding incorrecto

find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep ISO-8859

Encontrar  ficheros con retornos de carro incorrecto

find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep CRLF

Encontrar ficheros vacíos

find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep empty

Para corregir encoding

I=kosmo_quickstart.rst; iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8
 $I > ${I}2; rm $I; mv ${I}2 $I

Para corregir retornos de carro

dos2unix sahana_quickstart.rst

En fin esto creo que ahora ya está corregido en lo que se ha contribuido.

Committers

Ahora mismo somos 4 las personas con permisos de commit del equipo de traducción, aunque el tema de la coordinación la estemos haciendo básicamente Javi Sánchez y un servidor. Los otros dos committers (Mauricio Pazos y Hernán Olivera) están más que invitados a ayudar a subir documentos o correcciones.

Cerrando

En fin eso es más o menos todo, tenemos aún dos o tres semanas por delante para darle un empujón a la traducción y llegar a la release con un buen porcentaje de la estupenda documentación traducida. Recuerdo que este live será el que se entregue en el FOSS4G de Denver, siendo los Estados Unidos un importante país hispanohablante en el que tenemos todo por hacer en cuanto promoción de OSGeo y el FOO4G en general.